徐安生 Xu Ansheng (1573 - 1644)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
风雨竹 |
Bambus in Wind und Regen |
| |
|
| |
|
| 其一 |
1. |
| 夏月浑忘酷暑, |
Im Sommer vergesse ich ganz die drückende Hitze |
| 堪爱酒杯棋局。 |
Weil ich mich dem Wein und Schachspiel hingebe |
| 何当风雨齐来, |
Doch wie soll ich Wind und Regen ertragen, wenn die gleichzeitig kommen |
| 打乱几丛新绿。 |
Und einige Sträucher von neuen, grünen Schösslingen durcheinanderbringen |
| 满拟岁寒持久, |
Ich werde durchhalten bis zur kalten Jahreszeit |
| 风伯雨师凌诱。 |
Onkel Wind und Meister Regen schikanieren und verführen mich |
| 虽云心绪纵横, |
Sie verwirren meine Gedanken nur |
| 乱处君能整否? |
Kannst du Ordnung in das Chaos bringen? |